<Header>
<Author: 王維>
<Title: 積雨輞川莊作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Rain On and On at My Wheel-Rim River Farm>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
積雨空林煙火遲，
蒸藜炊黍餉東菑。
漠漠水田飛白鷺，
陰陰夏木囀黃鸝。
山中習靜觀朝槿，
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷，
海鷗何事更相疑。
<End Poem>
<Translation>
Rain on and on in these empty forests─ smoldering cookfires
steam goosefoot and simmer millet for farmers in eastern fields.
A snowy egret takes flight across flooded farmland vast and silent.
Yellow orioles sing deep among summer trees thick with shadow.
Perfecting mountain tranquility, I watch flaring blossoms fade,
and my fast pure beneath pines, pick dew-graced mallow greens.
Done struggling for a place in that human realm, I'm just this
old-timer of the wilds. So why are these seagulls still suspicious?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rain on and on in these empty forests─ smoldering cookfires
steam goosefoot and simmer millet for farmers in eastern fields.
A snowy egret takes flight across flooded farmland vast and silent.
Yellow orioles sing deep among summer trees thick with shadow.
Perfecting mountain tranquility, I watch flaring blossoms fade,
and my fast pure beneath pines, pick dew-graced mallow greens.
Done struggling for a place in that human realm, I'm just this old-timer of the wilds.
So why are these seagulls still suspicious?
<End Formatted Translation>